„Schullandheim? So yesterday!“ Das
konnte man gestern auf taz.de in einer Überschrift lesen. Im Text kam weder das Wort Schullandheim
noch das Wort yesterday vor, die Redaktion hat beides wohl eingefügt.
Ich glaube, wir haben es hier nicht mit der üblichen Motivation, englische Wörter zu benutzen, zu tun („Blähdeutsch“), sondern damit: Man will jung erscheinen. Es gibt englische Wörter, die vorwiegend oder ausschließlich von Berufsjugendlichen, wie Sozialarbeitern in Jugendzentren, benutzt werden. Beispielsweise habe ich das Wort „kids“ einige Jahre nur von solchen „Betreuern“ gehört, nicht von den Jugendlichen. Und die ergrauten Damen und Herren der taz sind ja auch so etwas wie Berufsjugendliche.
Ich glaube, wir haben es hier nicht mit der üblichen Motivation, englische Wörter zu benutzen, zu tun („Blähdeutsch“), sondern damit: Man will jung erscheinen. Es gibt englische Wörter, die vorwiegend oder ausschließlich von Berufsjugendlichen, wie Sozialarbeitern in Jugendzentren, benutzt werden. Beispielsweise habe ich das Wort „kids“ einige Jahre nur von solchen „Betreuern“ gehört, nicht von den Jugendlichen. Und die ergrauten Damen und Herren der taz sind ja auch so etwas wie Berufsjugendliche.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen